https://ria.ru/20230411/putin-1864492523.html
L’interprète de Poutine a parlé de la “chimie” particulière entre les dirigeants de la Russie et de la Chine
Le traducteur de Poutine a parlé de la “chimie” particulière entre les dirigeants de la Russie et de la Chine – RIA Novosti, 11/04/2023
L’interprète de Poutine a parlé de la “chimie” particulière entre les dirigeants de la Russie et de la Chine
La communication entre les dirigeants de la Russie et de la Chine est de nature confidentielle, il y a une “chimie” particulière entre les deux chefs d’Etat, a-t-il déclaré dans une interview à RIA Novosti… RIA Novosti, 11/04/2023
2023-04-11T14:00
2023-04-11T14:00
2023-04-11T14:01
politique
Chine
Russie
Vladimir Poutine
Xi Jinping
/html/head/meta[@name=”og:title”]/@contenu
/html/head/meta[@name=”og:description”]/@contenu
https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e7/03/14/1859269891_0:163:2861:1772_1920x0_80_0_0_67af240cfd6f43eefc64aa392352dfba.jpg
PÉKIN, 11 avril – RIA Novosti. La communication entre les dirigeants de la Russie et de la Chine est de nature confidentielle, il existe une “alchimie” particulière entre les deux chefs d’Etat, a déclaré Grigory Zhigarkov, premier secrétaire de l’ambassade de Russie en Chine, à RIA Novosti lors d’une rencontre avec le président chinois Xi. Jinping à Moscou. Du 20 au 22 mars, Xi Jinping a effectué une visite d’État en Fédération de Russie – la première depuis sa réélection à la présidence de la RPC. Le premier jour, lui et le président de la Fédération de Russie ont parlé en tête-à-tête pendant environ 4,5 heures. Le 21 mars, Xi Jinping s’est entretenu avec Poutine au Kremlin sous différents formats pendant environ six heures. À la suite de la visite, les dirigeants des pays ont signé deux déclarations. Poutine et Xi Jinping ont qualifié la réunion de succès. La première expérience de traduction de haut niveau de Grigory Zhigarkov a eu lieu lors de la visite de Vladimir Poutine à Pékin en 2016. En 2023, Grigory a été spécialement détaché de Pékin à Moscou pour apporter un “soutien linguistique” à la visite du dirigeant chinois. Selon Zhigarkov, une “chimie” personnelle particulière s’est développée entre Vladimir Poutine et Xi Jinping. “Surtout, le contact interpersonnel étroit entre nos dirigeants est frappant. Leurs dialogues sont mutuellement respectueux, confidentiels. Quand nous disons que la diplomatie des dirigeants joue un rôle clé dans les relations russo-chinoises, ce ne sont pas de vains mots. C’est vrai . une chimie personnelle », a-t-il déclaré. Comme l’a noté Zhigarkov, Vladimir Poutine connaît de première main les subtilités du travail avec la langue, apprécie le rythme du travail et connaît la valeur du temps. “Il comprend parfaitement les difficultés auxquelles le traducteur est confronté. C’est très pratique et confortable de travailler avec lui. Il parle à un rythme moyen, mais, je dois dire, il exige un rythme plus élevé de la part du traducteur. Mais on s’y habitue assez rapidement, vous vous adaptez. Le protocole lui-même n’exclut pas la possibilité d’une communication personnelle entre l’interprète et le président. Mais je n’ai pas eu de telles conversations avec lui. Tout est organisé de manière à organiser l’horaire de la première personne comme avec autant de compétence que possible », a-t-il déclaré. Néanmoins, selon Zhigarkov, un certain nombre de difficultés surviennent parfois au cours du travail. Vladimir Poutine utilise très souvent des expressions difficiles à traduire dans son discours : proverbes, citations et dictons, beaucoup sont incompréhensibles pour une autre mentalité. On peut dire la même chose du président de la République populaire de Chine, qui a souvent recours à des références aux classiques. “Notre président se réfère souvent aux images culturelles des classiques russes ou soviétiques. Il utilise un grand nombre de proverbes, dictons, expressions familières. Par exemple, “Ce sont des bottes molles!”, “Dansons du poêle” ou “Votre propre chemise est plus proche du corps “, – a-t-il dit. Zhigarkov a noté que la dernière visite du président de la République populaire de Chine à Moscou s’est avérée politiquement significative et riche en termes de programme. Du point de vue de du point de vue du protocole, il a également passé le plus haut niveau. « Curieusement, la question de la logistique est d’une grande importance pour le traducteur qui touche directement notre travail. De ce côté, la visite n’a pas été des plus difficiles. Il a eu lieu sur le site d’origine, les événements ont été concentrés dans un seul lieu géographique. Ainsi, ceux qui ont fourni ces contacts, y compris les traducteurs, n’ont pas eu à résoudre un certain nombre de problèmes techniques », a déclaré Zhigarkov. Il a noté que lors de visites de cette ampleur, en règle générale, plus d’un ou deux traducteurs travaillent. équipe de chaque côté : quelqu’un travaille dans une cabine synchrone, quelqu’un traduit lors d’événements protocolaires. Dans ce cas, il s’agissait d’un dîner d’État, où des contacts ont lieu non seulement au plus haut niveau, mais aussi entre les membres des délégations. Quelqu’un traduit en marge et lors de réunions en tête-à-tête. J’ai juste eu la chance de parler à ce titre “, a-t-il ajouté. Un tel format, selon Zhigarkov, implique une traduction consécutive. La conversation est menée de manière détendue et naturelle, ce qui est toujours plus facile pour la traduction. Mais il y a aussi ” pièges” ici. ” Ce type de contacts de confiance suggère la possibilité d’une conversation sur un large éventail de sujets. Nos dirigeants sont des gens avec une vision solide. Vous ne savez jamais ce qui pourrait se passer. À cet égard, une immersion constante dans le domaine de l’information, un travail constant avec la langue aident », a-t-il ajouté.
https://ria.ru/20230321/tost-1859618560.html
https://ria.ru/20230405/china-1863163667.html
https://ria.ru/20230327/usa-1860747625.html
Chine
Russie
Actualités RIA
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
Entreprise unitaire d’État fédéral MIA “La Russie aujourd’hui”
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
2023
Nouvelles
ru-RU
https://ria.ru/docs/about/copyright.html
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
Actualités RIA
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
Entreprise unitaire d’État fédéral MIA “La Russie aujourd’hui”
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e7/03/14/1859269891_64:0:2795:2048_1920x0_80_0_0_40be6b3e8b82e5a52e8a92708f24889a.jpg
Actualités RIA
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
Entreprise unitaire d’État fédéral MIA “La Russie aujourd’hui”
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
politique, chine, russie, vladimir poutine, xi jinping
Politique, Chine, Russie, Vladimir Poutine, Xi Jinping
L’interprète de Poutine a parlé de la “chimie” particulière entre les dirigeants de la Russie et de la Chine
PÉKIN, 11 avril – RIA Novosti. La communication entre les dirigeants de la Russie et de la Chine est de nature confidentielle, il existe une “alchimie” particulière entre les deux chefs d’Etat, a déclaré Grigory Zhigarkov, premier secrétaire de l’ambassade de Russie en Chine, à RIA Novosti lors d’une rencontre avec le président chinois Xi. Jinping à Moscou.
Du 20 au 22 mars, Xi Jinping a effectué une visite d’État en Fédération de Russie – la première depuis sa réélection à la présidence de la RPC. Le premier jour, lui et le président de la Fédération de Russie ont parlé en tête-à-tête pendant environ 4,5 heures. Le 21 mars, Xi Jinping s’est entretenu avec Poutine au Kremlin sous divers formats pendant environ six heures. À la suite de la visite, les dirigeants des pays ont signé deux déclarations. Poutine et Xi Jinping ont qualifié la réunion de succès.
Selon Zhigarkov, une “chimie” personnelle particulière s’est développée entre Vladimir Poutine et Xi Jinping. “Surtout, le contact interpersonnel étroit entre nos dirigeants est frappant. Leurs dialogues sont mutuellement respectueux, confidentiels. Quand nous disons que la diplomatie des dirigeants joue un rôle clé dans les relations russo-chinoises, ce ne sont pas de vains mots. C’est vrai . une chimie personnelle », a-t-il déclaré.
Comme l’a noté Zhigarkov, Vladimir Poutine connaît de première main les subtilités du travail avec la langue, apprécie le rythme du travail et connaît la valeur du temps. “Il comprend parfaitement les difficultés auxquelles le traducteur est confronté. C’est très pratique et confortable de travailler avec lui. Il parle à un rythme moyen, mais, je dois dire, il exige un rythme plus élevé de la part du traducteur. Mais on s’y habitue assez rapidement, vous vous adaptez. Le protocole lui-même n’exclut pas la possibilité d’une communication personnelle entre l’interprète et le président. Mais je n’ai pas eu de telles conversations avec lui. Tout est organisé de manière à organiser l’horaire de la première personne comme avec autant de compétence que possible », a-t-il déclaré.
Néanmoins, selon Zhigarkov, un certain nombre de difficultés surviennent parfois au cours du travail. Vladimir Poutine utilise très souvent des expressions difficiles à traduire dans son discours : proverbes, citations et dictons, beaucoup sont incompréhensibles pour une autre mentalité. On peut dire la même chose du président de la République populaire de Chine, qui a souvent recours à des références aux classiques. “Notre président se réfère souvent aux images culturelles des classiques russes ou soviétiques. Il utilise un grand nombre de proverbes, dictons, expressions familières. Par exemple, “Ce sont des bottes molles!”, “Dansons du poêle” ou “Votre propre chemise est plus proche du corps “, – a-t-il dit.
Zhigarkov a noté que la récente visite du président chinois à Moscou s’est avérée politiquement significative et mouvementée en termes de programme. En termes de protocole, il était également au top.
“Curieusement, pour un interprète, la question de la logistique est d’une grande importance, ce qui affecte directement notre travail. De ce côté, la visite n’a pas été des plus difficiles. Ainsi, ceux qui ont fourni ces contacts, y compris les traducteurs, n’étaient pas censés résoudre un certain nombre de problèmes techniques », a déclaré Zhigarkov.
Il a noté que lors de visites de cette ampleur, en règle générale, plus d’un ou deux traducteurs travaillent. “C’est toute une équipe de chaque côté : quelqu’un travaille dans une cabine simultanée, quelqu’un traduit lors d’événements protocolaires. Dans ce cas, il s’agissait d’un dîner d’État, où les contacts ont lieu non seulement au plus haut niveau, mais aussi entre les membres des délégations. . parfois, il traduit en marge et lors de réunions en tête-à-tête. J’ai juste eu la chance de parler à ce titre », a-t-il ajouté.
Un tel format, selon Zhigarkov, implique une traduction consécutive. La conversation est menée de manière détendue et naturelle, ce qui est toujours plus facile à traduire. Mais même ici, il y a des “pièges”. “Ce genre de contacts de confiance implique la possibilité d’une conversation sur un large éventail de sujets. Nos dirigeants sont des gens avec une vision solide. On ne sait jamais ce qui pourrait être discuté. À cet égard, une immersion constante dans le domaine de l’information, un travail constant avec la langue aide », a-t-il ajouté.